By CANUTE C.N. TANGWA
In trying to build bridges between cultures, the translator sometimes assists, in no small measure, in tearing them down. The upshot: disputes-conflicts ensue between parties or actors with, at times, dire consequences.
A dispute-conflict may arise from a wrongly placed comma, semi-colon to an outright mistranslation. This is quite common with legal texts.
Thus, the battle for the apt phrase, word or punctuation mark shifts from the translator to the law courts, arbitration centres or the field. Hence, belying some heated debates and disputes is a misplaced comma, colon or a mistranslation. Surely, most of us have not forgotten the translation of lettre d’intention as letter of intention over Cameroon Radio and Television (CRTV) when Cameroon decided to join the infamous IMF club in the early 90s.
At times, a translation gaffe is a source of amusement. The first reaction of the native speaker is to break into a grin and then outrage. For example Yaoundeans of English expression were first quite amused when they read on notice boards inanities such as Sweep, Clean away, To gather dirtiness is good, Not to make dirty is better that were translations of Balayer, Nettoyer, Ramasser la saleté c’est bien, Ne pas salir c’est mieux.
However, beneath the translation process is a latent interplay of soft power politics i.e. the fight for socio-cultural and political hegemony. This is very evident in the film industry, international relations (diplomacy) and within a bilingual and bi-jural country like Cameroon.
In Cameroon, at independence, the fight for political space and influence were not the preserve of the political class. Because of the bilingual character of Cameroon, translation inevitably took centre stage and translators could make or mar depending on what politico-cultural shade they belonged.
The first manifestation of a covert cultural battle was the rendering of the Cameroon national anthem from French into English. It was translated by the late professor Bernard Fonlon. He had several options before him. However, he elected to adapt the French version into English.
There is every reason for students and researchers in translation to ask why Fonlon opted for an adaptation. I would tread where wiser minds seemingly have dared not.
By adapting the French version, Fonlon placed at par both versions of the national anthem. By literally translating the French text into English, he could have placed the English version a step lower than the French. Thus, Fonlon skilfully avoided an osmotic situation whereby one culture sucks in the other. Hence, both versions of the national anthem have the same rhythm/melody but different wordings! He went a step further to write a second stanza of the national anthem that was adopted by the National Assembly in 1972. Literary critics still have to appreciate Fonlon’s poetic craftsmanship: the beauty, originality, melody as well as geo-cultural and historical sweep of the first and second stanzas of the Cameroon national anthem.
Apparently, at the back of his mind and which was a cause of rumbles within the Anglophone political firmament was the phrase at the end of the Federal Constitution: the French version is authentic. The legal drafters slotted in this phrase with the understanding that in case of dispute reference should be made to the original French version. However, at the political level, it was construed as dominance of one culture over the other. Small wonder, the ‘culturally offensive’ phrase in question was dropped in subsequent drafts of the Cameroon constitution with its probable attendant legal consequences.
Unlike the French, Cameroonians, except for the dyed-in-the wool Francophile crust, are not so prickly about the dominance of foreign films in English. In order to counter English and particularly American dominance in the film industry and to maintain and preserve its rich cultural heritage “Fr
According to Agnieszka Szarkowska in The Power of Film Translation (2005), dubbing “is …the method that modifies the source text to a large extent and thus makes it familiar to the target audience through domestication. It is the method in which ‘the foreign dialogue is adjusted to the mouth and movements of the actor in the film’ and its aim is seen as making the audience feel as if they were listening to actors actually speaking the target language”. It is quite expensive but that it what it takes to gendarme a culture and language and to fulfil “a cultural mission within the film art form”.
Though Cameroonians are not particularly ill at ease watching movies especially Nigerian films in English, there have been some clumsy efforts to dub Nigerian films into French. The aim is to reach out to the large Francophone market that has hitherto been consuming Nigerian films in English. Such endeavours are not backed by any official government policy on domestication of films either because of the bilingual nature of Camero
CONCLUSION
To parry disputes-conflicts that may arise due to translation, emphasis should be laid on trained and accredited translators executing translation assignments. As regards its perpetuation of socio-cultural hegemony, there is absolutely nothing wrong taking pride in and preserving one’s culture insofar as it does not entail the exclusion of all others.
Mr Canute, this is just to let you know i visited. I wish you the best and more grease.
Posted by: Hamilton | Wednesday, May 06, 2009 at 04:39 AM
I am actually thankful to the holder of this web page who has shared this great piece of writing at at this place.
Posted by: Mammie | Friday, September 27, 2013 at 05:18 AM
Attractive section of content. I simply stumbled upon your weblog and in accession capital to claim that I get in fact enjoyed account your weblog posts. Any way I'll be subscribing in your augment and even I achievement you get admission to consistently rapidly.
Posted by: Bench Craft Company | Friday, September 27, 2013 at 01:29 PM
I do agree with all the ideas you have introduced for your post. They are very convincing and will certainly work. Nonetheless, the posts are too short for beginners. May you please lengthen them a bit from next time? Thanks for the post.
Posted by: ppi claims | Monday, September 30, 2013 at 08:29 AM
I love it when folks get together and share opinions. Great blog, keep it up!
Posted by: stairlifts | Tuesday, October 01, 2013 at 03:35 PM
Hello! Do you know if they make any plugins to assist with Search Engine Optimization? I'm trying to get my blog to rank for some targeted keywords but I'm not seeing very good success. If you know of any please share. Thanks!
Posted by: stairlifts | Tuesday, October 01, 2013 at 04:22 PM
By inconspicuously setting this switch to off, you make sure no one can start the stairlift without your permission. Pressure-sensitive obstacle sensors is likely to be there to alarm you and stop the stairlift at the same time until the "pressure" or the detection stops.
Posted by: stairlifts | Tuesday, October 01, 2013 at 09:57 PM
This article is truly a nice one it helps new the web users, who are wishing for blogging.
Posted by: stairlifts | Wednesday, October 02, 2013 at 07:37 AM
Howdy! Do you use Twitter? I'd like to follow you if that would be okay. I'm absolutely enjoying your blog and look forward to new posts.
Posted by: ppi claims | Wednesday, October 02, 2013 at 07:26 PM
I do believe all of the ideas you've introduced on your post. They're really convincing and will certainly work. Still, the posts are too brief for newbies. Could you please lengthen them a little from subsequent time? Thank you for the post.
Posted by: franking machine | Thursday, October 03, 2013 at 11:32 AM
I知 not that much of a online reader to be honest but your blogs really nice, keep it up! I'll go ahead and bookmark your website to come back later. All the best
Posted by: franking machine | Thursday, October 03, 2013 at 12:09 PM
Awesome blog! Is your theme custom made or did you download it from somewhere? A design like yours with a few simple tweeks would really make my blog stand out. Please let me know where you got your theme. Thank you
Posted by: franking machine | Thursday, October 03, 2013 at 03:38 PM
My partner and I stumbled over here by a different page and thought I may as well check things out. I like what I see so i am just following you. Look forward to going over your web page yet again.
Posted by: Lake Tahoe real estate agents | Wednesday, October 09, 2013 at 11:45 AM
naturally like your web site however you have to take a look at the spelling on quite a few of your posts. A number of them are rife with spelling issues and I in finding it very troublesome to inform the reality on the other hand I'll surely come back again.
Posted by: รับแปลเอกสาร | Sunday, October 13, 2013 at 09:23 AM
This post will assist the internet users for building up new website or even a blog from start to end.
Posted by: web website | Wednesday, October 16, 2013 at 11:39 PM
Thanks for the marvelous posting! I quite enjoyed reading it, you could be a great author.I will remember to bookmark your blog and will often come back in the future. I want to encourage continue your great job, have a nice evening!
Posted by: Bench Craft Company | Thursday, October 17, 2013 at 06:33 PM
A inactive system is less costly and much more long-lasting than an energetic system but it is also less efficient.
Posted by: solarpanels | Friday, October 18, 2013 at 04:37 AM
Woah! I'm really loving the template/theme of this blog. It's simple, yet effective. A lot of times it's challenging to get that "perfect balance" between superb usability and visual appeal. I must say you've done a fantastic job with this. Additionally, the blog loads super fast for me on Safari. Superb Blog!
Posted by: Smart Circle | Friday, October 18, 2013 at 11:16 PM
I just like the valuable information you supply on your articles. I will bookmark your blog and test again right here frequently. I'm somewhat sure I'll be told many new stuff right right here! Good luck for the following!
Posted by: Minneapolis SEO Services | Wednesday, October 23, 2013 at 05:01 AM
This blog was... how do you say it? Relevant!! Finally I've found something which helped me. Thanks!
Posted by: Pure Garcinia Cambogia Reviews | Wednesday, October 23, 2013 at 06:59 AM
It's really very complex in this active life to listen news on Television, thus I simply use world wide web for that reason, and obtain the newest news.
Posted by: http://garciniaburnreview.com/ | Friday, October 25, 2013 at 08:10 AM
hello!,I really like your writing very so much! percentage we communicate more about your post on AOL? I need an expert in this area to unravel my problem. Maybe that's you! Looking ahead to peer you.
Posted by: muscle factor x where to buy | Saturday, October 26, 2013 at 03:17 AM
An impressive share! I have just forwarded this onto a co-worker who was conducting a little homework on this. And he actually bought me dinner because I found it for him... lol. So allow me to reword this.... Thank YOU for the meal!! But yeah, thanx for spending the time to discuss this subject here on your site.
Posted by: https://www.sellaband.com/en/believer/dina-blaxland | Saturday, October 26, 2013 at 11:43 PM
There's certainly a great deal to know about this issue. I like all the points you have made.
Posted by: http://blog.city-eating.com/2013/05/grab-a-free-lunch-from-bibigos-soho-food-truck.html | Sunday, October 27, 2013 at 06:46 AM
Hi there, I enjoy reading all of your article post. I wanted to write a little comment to support you.
Posted by: creatine | Sunday, October 27, 2013 at 08:53 PM